top of page

RESUME

Professional 

info
 

With a BA degree in law and an MA in translation, my experience spans financial translation (annual financial reports, quarterly and half-yearly results, financial press releases), editorial translation (brochures, newsletters, corporate communication, catalogues, advertising and marketing texts) and literary translation (for example the children's book La Grande Fleur by Yves Pinguilly, which I translated into both English and Afrikaans).

 

I work regularly on English copywriting projects, particularly in the fashion industry, writing product descriptions for the e-commerce websites of leading fashion houses, and brand platforms for luxury brands seeking to define their identity.

 

I also work on proofreading projects, in particular in collaboration with South African Michelin-starred chef Jan Hendrik van der Westhuizen on his bi-annual JAN journal.

 

Living in France from 2005 to 2014, I have since returned to Cape Town in my native South Africa. I have dual French and South African citizenship.

Skills

Trados Studio 2019

Wordbee

Translation

Revision

Subtitling

Copywriting

Languages

English

French

Afrikaans

Dutch

 

Work

experience
 

Independent language professional

March 2012 - present

 

Translation

Mainly from French into English, of documents in the editorial, financial and corporate management fields, among others.

Revision

Revising English-language content, whether drafted by non-native speakers or to raise the quality to publication standards.

Subtitling

Corporate films for a communications agency in Paris (French to English);

A South African film for the Festival des 3 Continents in Nantes (Afrikaans to French)

Copywriting

Product descriptions in the luxury fashion industry

Articles for the press (English and Afrikaans)

Academic publication

Literary article (in French) about the work of French author Henri-Pierre Roché: “Deux Anglaises et le Continent: roman épistolaire, journal intime, autobiographie?” in L’Herne Roché, Paris, Editions de l’Herne, 2015.

Technicis: in-house translator and reviser

​August 2008 - February 2012

 

Technical and editorial translator and reviser, French and Dutch into English. Several weeks’ experience as a project manager

 

 

UNESCO: Bilingual assistant and publishing intern

July 2007 - July 2008

 

Bilingual assistant to the Director-General (K. Matsuura) for 10 months.

Intern in the rights and authorisations department of the Publications Unit for 3 months.

Since 2009, I have worked on several freelance translation projects for UNESCO from French into English, in the fields of education, development and international relations.

 

Au Diable Vauvert (French Publishing House)

January 2007 - September 2007

 

English translation of several chapters of a selection of French contemporary novels for a catalogue of foreign rights

 

Elle Decoration (Magazine, South Africa)

Assignments in 2006 and 2007

 

Freelance writing and translation for the issues of September and November 2006 and January 2007

 

 

Education
Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (ITI-RI), Strasbourg, France

​2005 - 2007

 

MA in Professional Translation and Interpreting

(French > English > French): Mention Bien

On a full two-year scholarship granted by the French government on the basis of academic merit.

 

University of Stellenbosch, South Africa

​2002 - 2005

 

BA Honours in French Literature

Cum laude

 

BA Law (majoring in English and French)

 

 

Awards

Full scholarship granted by the French government on the basis of academic merit, 2005-2007 (MA in translation)

 

Scholarship based on academic merit awarded by Stellenbosch University, 2002 and 2005

 

Cultural and linguistic trip to Reunion Island on a scholarship granted by the French government, three weeks during December 2004

 

Prize for best student in French at the University of Stellenbosch, 2004

bottom of page